{"id":1860,"date":"2026-05-17T18:24:11","date_gmt":"2026-05-17T17:24:11","guid":{"rendered":"https:\/\/novo.cantoredondo.eu\/?page_id=1860"},"modified":"2026-05-18T23:46:40","modified_gmt":"2026-05-18T22:46:40","slug":"cartas-portuguesas-traduzidas-em-frances-de-mariana-alcoforado","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/novo.cantoredondo.eu\/?page_id=1860","title":{"rendered":"Cartas portuguesas traduzidas em franc\u00eas, de Mariana Alcoforado"},"content":{"rendered":"\n<h6 class=\"wp-block-heading\"><strong>EDI\u00c7\u00c3O DEFINITIVA<\/strong><\/h6>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\" style=\"font-size:18px\">Coordena\u00e7\u00e3o, pr\u00f3logo e reordena\u00e7\u00e3o das cartas: Filipe Delfim Santos<br>Retrovers\u00e3o, raz\u00f5es e elenco: Vitor Amaral de Oliveira<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><em>edi\u00e7\u00e3o dispon\u00edvel \u00b7 Canto Redondo \/ Congresso Internacional Mariana Alcoforado<\/em><\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:60px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"378\" height=\"678\" src=\"https:\/\/novo.cantoredondo.eu\/wp-content\/uploads\/2026\/05\/MARIANA_sobrecapa.foto_-1.png\" alt=\"Capa de \u00abCartas portuguesas traduzidas em franc\u00eas, de Mariana Alcoforado. Edi\u00e7\u00e3o definitiva\u00bb\" class=\"wp-image-1877\" style=\"aspect-ratio:0.5626804354565026;width:343px;height:auto\" srcset=\"https:\/\/novo.cantoredondo.eu\/wp-content\/uploads\/2026\/05\/MARIANA_sobrecapa.foto_-1.png 378w, https:\/\/novo.cantoredondo.eu\/wp-content\/uploads\/2026\/05\/MARIANA_sobrecapa.foto_-1-167x300.png 167w\" sizes=\"auto, (max-width: 378px) 100vw, 378px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\"><strong>Capa da 1.\u00aa edi\u00e7\u00e3o.<\/strong><\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<div style=\"height:60px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Publicadas em Paris, em 1669, as <em>Lettres portugaises traduites en fran\u00e7ois<\/em> tornaram-se um dos mais c\u00e9lebres epistol\u00e1rios amorosos da literatura europeia. Durante mais de tr\u00eas s\u00e9culos, a autoria, a tradu\u00e7\u00e3o, a ordem das cartas e a pr\u00f3pria natureza do texto alimentaram leituras, pol\u00e9micas, apropria\u00e7\u00f5es e sucessivas retrovers\u00f5es para portugu\u00eas.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Esta edi\u00e7\u00e3o apresenta, em fac-s\u00edmile, o exemplar da Biblioteca Municipal de Lyon, acompanhado por uma retrovers\u00e3o portuguesa rigorosa, coordenada por Filipe Delfim Santos e realizada por Vitor Amaral de Oliveira. O resultado \u00e9 uma edi\u00e7\u00e3o cr\u00edtica, filol\u00f3gica e literariamente decisiva das cartas atribu\u00eddas a Mariana Alcoforado.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Mais do que regressar a um cl\u00e1ssico, este livro prop\u00f5e uma nova matriz de leitura para um dos grandes enigmas da cultura portuguesa e europeia.<\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:40px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">O fim de um enigma trissecular<\/h3>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Chamou-se definitiva a esta edi\u00e7\u00e3o n\u00e3o por pretender encerrar para sempre a discuss\u00e3o em torno das cartas, mas por fixar, com rigor lingu\u00edstico, cultural e acad\u00e9mico, uma retrovers\u00e3o portuguesa capaz de servir de refer\u00eancia para o s\u00e9culo&nbsp;XXI.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">A obra reordena as cartas, confronta o texto franc\u00eas de 1669 com a tradi\u00e7\u00e3o das retrovers\u00f5es portuguesas, corrige leituras herdadas e devolve \u00e0s ep\u00edstolas uma linguagem pr\u00f3xima da sua origem poss\u00edvel: menos liter\u00e1ria no artif\u00edcio, mais fiel ao \u00edmpeto emocional, hist\u00f3rico e biogr\u00e1fico que lhes deu for\u00e7a.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Ao fim de duzentos anos de vers\u00f5es portuguesas e de trezentos e cinquenta anos de fortuna europeia, esta edi\u00e7\u00e3o prop\u00f5e uma leitura exacta, documentada e exigente das cartas mais famosas atribu\u00eddas \u00e0 freira de Beja.<\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:40px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">coordena\u00e7\u00e3o e retrovers\u00e3o<\/h3>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Filipe Delfim Santos \u00e9 doutor em Estudos Portugueses pela Universidade Nova de Lisboa e investigador especializado em epistolografia, com trabalho desenvolvido nos g\u00e9neros textuais do discurso autobiogr\u00e1fico, do per\u00edodo barroco ao contempor\u00e2neo. Criou e gere o projecto missiva.pt \u2014 The Portuguese and Brazilian Letters Project \u2014, entre outros trabalhos no campo das humanidades digitais.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Vitor Amaral de Oliveira \u00e9 mestre em Filologia Rom\u00e2nica e doutor em Estudos Portugueses pela Universidade Paul Val\u00e9ry de Montpellier. Especialista em l\u00edngua francesa seiscentista e no movimento editorial parisiense do s\u00e9culo XVII, assina a retrovers\u00e3o portuguesa, bem como os textos \u00abRaz\u00f5es de uma retrovers\u00e3o\u00bb e \u00abElenco das retrovers\u00f5es portuguesas\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">A coordena\u00e7\u00e3o cient\u00edfica desta edi\u00e7\u00e3o nasce no contexto do Congresso Internacional Mariana Alcoforado, realizado em Beja, por ocasi\u00e3o dos trezentos e cinquenta anos das <em>Lettres portugaises traduites en fran\u00e7ois<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:40px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Por dentro da edi\u00e7\u00e3o<\/h3>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">A edi\u00e7\u00e3o re\u00fane o pr\u00f3logo de Filipe Delfim Santos, \u00abAfinal nem todas as cartas de amor s\u00e3o rid\u00edculas\u00bb, o ensaio \u00abRaz\u00f5es de uma retrovers\u00e3o\u00bb, de Vitor Amaral de Oliveira, e um elenco das retrovers\u00f5es portuguesas das cartas.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">O volume inclui ainda o fac-s\u00edmile do original da Biblioteca Municipal de Lyon, com a respectiva retrovers\u00e3o portuguesa em confronto, o Extrato do Privil\u00e9gio do Rei e a ficha bibliogr\u00e1fica do exemplar original.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Esta composi\u00e7\u00e3o permite ao leitor acompanhar, lado a lado, o documento seiscentista, a nova retrovers\u00e3o e o enquadramento cr\u00edtico necess\u00e1rio para compreender a hist\u00f3ria editorial, liter\u00e1ria e filol\u00f3gica destas \u00abcartas portuguesas\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">uma hist\u00f3ria de transmiss\u00e3o<\/h4>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">No centro deste livro est\u00e1 Mariana Alcoforado&nbsp;\u2014&nbsp;Madre D.&nbsp;Maria Anna Alcoforada&nbsp;\u2014, figura hist\u00f3rica e liter\u00e1ria cuja voz atravessou s\u00e9culos sob a forma de cinco cartas de amor, perda, abandono e desmesura.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Mas a hist\u00f3ria das cartas \u00e9 tamb\u00e9m a hist\u00f3ria da sua transmiss\u00e3o: a edi\u00e7\u00e3o parisiense de Claude Barbin, em 1669; a tradu\u00e7\u00e3o francesa atribu\u00edda a Adrien-Thomas Perdou, Sieur de Subligny; a fortuna cr\u00edtica europeia; as sucessivas retrovers\u00f5es portuguesas; e o longo debate em torno da autoria, da ordem das cartas e da sua natureza documental ou liter\u00e1ria.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">\u00c9 nesse territ\u00f3rio de paix\u00e3o, filologia, hist\u00f3ria editorial e disputa cr\u00edtica que esta edi\u00e7\u00e3o interv\u00e9m.<\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:20px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"955\" height=\"1024\" src=\"https:\/\/novo.cantoredondo.eu\/wp-content\/uploads\/2026\/05\/CR9.2-955x1024.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-1867\" srcset=\"https:\/\/novo.cantoredondo.eu\/wp-content\/uploads\/2026\/05\/CR9.2-955x1024.jpg 955w, https:\/\/novo.cantoredondo.eu\/wp-content\/uploads\/2026\/05\/CR9.2-280x300.jpg 280w, https:\/\/novo.cantoredondo.eu\/wp-content\/uploads\/2026\/05\/CR9.2-768x823.jpg 768w, https:\/\/novo.cantoredondo.eu\/wp-content\/uploads\/2026\/05\/CR9.2.jpg 1194w\" sizes=\"auto, (max-width: 955px) 100vw, 955px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<div style=\"height:15px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"576\" src=\"https:\/\/novo.cantoredondo.eu\/wp-content\/uploads\/2026\/05\/CR9.4-1024x576.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-1868\" srcset=\"https:\/\/novo.cantoredondo.eu\/wp-content\/uploads\/2026\/05\/CR9.4-1024x576.jpg 1024w, https:\/\/novo.cantoredondo.eu\/wp-content\/uploads\/2026\/05\/CR9.4-300x169.jpg 300w, https:\/\/novo.cantoredondo.eu\/wp-content\/uploads\/2026\/05\/CR9.4-768x432.jpg 768w, https:\/\/novo.cantoredondo.eu\/wp-content\/uploads\/2026\/05\/CR9.4.jpg 1280w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<div style=\"height:15px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"576\" src=\"https:\/\/novo.cantoredondo.eu\/wp-content\/uploads\/2026\/05\/CR9.5-1024x576.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-1869\" srcset=\"https:\/\/novo.cantoredondo.eu\/wp-content\/uploads\/2026\/05\/CR9.5-1024x576.jpg 1024w, https:\/\/novo.cantoredondo.eu\/wp-content\/uploads\/2026\/05\/CR9.5-300x169.jpg 300w, https:\/\/novo.cantoredondo.eu\/wp-content\/uploads\/2026\/05\/CR9.5-768x432.jpg 768w, https:\/\/novo.cantoredondo.eu\/wp-content\/uploads\/2026\/05\/CR9.5.jpg 1280w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<div style=\"height:40px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">ficha breve<\/h3>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">tipo de obra: epistol\u00e1rio \/ edi\u00e7\u00e3o cr\u00edtica<br>\u00e2mbito: literatura portuguesa, epistolografia, estudos liter\u00e1rios, fac-s\u00edmile, patrim\u00f3nio liter\u00e1rio<br><br>autoria: Madre D. Maria Anna Alcoforada<br>coordena\u00e7\u00e3o, pr\u00f3logo e reordena\u00e7\u00e3o das cartas: Filipe Delfim Santos<br>retrovers\u00e3o, raz\u00f5es e elenco: Vitor Amaral de Oliveira<br>colec\u00e7\u00e3o: Epistol\u00e1rios, 1<br>edi\u00e7\u00e3o: Canto Redondo \/ Congresso Internacional Mariana Alcoforado<br><br>1.\u00aa edi\u00e7\u00e3o: Abril de 2020<br>capa mole com sobrecapa em papel vegetal \u00b7 100\u00a0\u00d7\u00a0180\u00a0mm<br>texto: AO90 \u00b7 198 p\u00e1ginas<br>estado: dispon\u00edvel<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-buttons is-layout-flex wp-block-buttons-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-button\"><a class=\"wp-block-button__link wp-element-button\" href=\"https:\/\/espacolivro.eu\/epistolografia\/737-cartas-portuguesas-traduzidas-em-frances-de-mariana-alcoforado-edicao-definitiva.html\">comprar no Espa\u00e7o Livro<\/a><\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div style=\"height:40px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">apoios<\/h3>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Esta edi\u00e7\u00e3o contou com o apoio da Direc\u00e7\u00e3o Regional de Cultura do Alentejo, do Museu Regional de Beja e da Funda\u00e7\u00e3o para a Ci\u00eancia e a Tecnologia.<\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:40px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">not\u00edcias<\/h3>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">As not\u00edcias relativas a <em>Cartas portuguesas traduzidas em franc\u00eas, de Mariana Alcoforado<\/em> encontram-se reunidas na sec\u00e7\u00e3o <a href=\"https:\/\/novo.cantoredondo.eu\/?page_id=22\" data-type=\"page\" data-id=\"22\">Not\u00edcias <\/a>e no <a href=\"http:\/\/mariana.cantoredondo.eu\" data-type=\"link\" data-id=\"mariana.cantoredondo.eu\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">site do projecto<\/a>.<\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:40px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">complementos de leitura<\/h3>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">O site <a href=\"http:\/\/mariana.cantoredondo.eu\" data-type=\"link\" data-id=\"mariana.cantoredondo.eu\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">mariana.cantoredondo.eu<\/a> re\u00fane materiais complementares sobre a edi\u00e7\u00e3o, a recep\u00e7\u00e3o e a circula\u00e7\u00e3o p\u00fablica das <em>Cartas portuguesas traduzidas em franc\u00eas<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">A\u00ed podem ser consultados excertos, not\u00edcias, v\u00eddeos, refer\u00eancias externas e outros conte\u00fados ligados ao percurso desta edi\u00e7\u00e3o.<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-buttons is-layout-flex wp-block-buttons-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-button\"><a class=\"wp-block-button__link wp-element-button\" href=\"http:\/\/mariana.cantoredondo.eu\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">visitar site do livro<\/a><\/div>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>EDI\u00c7\u00c3O DEFINITIVA Coordena\u00e7\u00e3o, pr\u00f3logo e reordena\u00e7\u00e3o das cartas: Filipe Delfim SantosRetrovers\u00e3o, raz\u00f5es e elenco: Vitor Amaral de Oliveira edi\u00e7\u00e3o dispon\u00edvel \u00b7 Canto Redondo \/ Congresso Internacional Mariana Alcoforado Publicadas em Paris, em 1669, as Lettres portugaises traduites en fran\u00e7ois tornaram-se um dos mais c\u00e9lebres epistol\u00e1rios amorosos da literatura europeia. Durante mais de tr\u00eas s\u00e9culos, a &#8230; <a title=\"Cartas portuguesas traduzidas em franc\u00eas, de Mariana Alcoforado\" class=\"read-more\" href=\"https:\/\/novo.cantoredondo.eu\/?page_id=1860\" aria-label=\"Leia mais sobre Cartas portuguesas traduzidas em franc\u00eas, de Mariana Alcoforado\">Ler mais<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-1860","page","type-page","status-publish"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/novo.cantoredondo.eu\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/1860","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/novo.cantoredondo.eu\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/novo.cantoredondo.eu\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/novo.cantoredondo.eu\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/novo.cantoredondo.eu\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=1860"}],"version-history":[{"count":9,"href":"https:\/\/novo.cantoredondo.eu\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/1860\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1888,"href":"https:\/\/novo.cantoredondo.eu\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/1860\/revisions\/1888"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/novo.cantoredondo.eu\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=1860"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}