EDIÇÃO DEFINITIVA
Coordenação, prólogo e reordenação das cartas: Filipe Delfim Santos
Retroversão, razões e elenco: Vitor Amaral de Oliveira
edição disponível · Canto Redondo / Congresso Internacional Mariana Alcoforado

Publicadas em Paris, em 1669, as Lettres portugaises traduites en françois tornaram-se um dos mais célebres epistolários amorosos da literatura europeia. Durante mais de três séculos, a autoria, a tradução, a ordem das cartas e a própria natureza do texto alimentaram leituras, polémicas, apropriações e sucessivas retroversões para português.
Esta edição apresenta, em fac-símile, o exemplar da Biblioteca Municipal de Lyon, acompanhado por uma retroversão portuguesa rigorosa, coordenada por Filipe Delfim Santos e realizada por Vitor Amaral de Oliveira. O resultado é uma edição crítica, filológica e literariamente decisiva das cartas atribuídas a Mariana Alcoforado.
Mais do que regressar a um clássico, este livro propõe uma nova matriz de leitura para um dos grandes enigmas da cultura portuguesa e europeia.
O fim de um enigma trissecular
Chamou-se definitiva a esta edição não por pretender encerrar para sempre a discussão em torno das cartas, mas por fixar, com rigor linguístico, cultural e académico, uma retroversão portuguesa capaz de servir de referência para o século XXI.
A obra reordena as cartas, confronta o texto francês de 1669 com a tradição das retroversões portuguesas, corrige leituras herdadas e devolve às epístolas uma linguagem próxima da sua origem possível: menos literária no artifício, mais fiel ao ímpeto emocional, histórico e biográfico que lhes deu força.
Ao fim de duzentos anos de versões portuguesas e de trezentos e cinquenta anos de fortuna europeia, esta edição propõe uma leitura exacta, documentada e exigente das cartas mais famosas atribuídas à freira de Beja.
coordenação e retroversão
Filipe Delfim Santos é doutor em Estudos Portugueses pela Universidade Nova de Lisboa e investigador especializado em epistolografia, com trabalho desenvolvido nos géneros textuais do discurso autobiográfico, do período barroco ao contemporâneo. Criou e gere o projecto missiva.pt — The Portuguese and Brazilian Letters Project —, entre outros trabalhos no campo das humanidades digitais.
Vitor Amaral de Oliveira é mestre em Filologia Românica e doutor em Estudos Portugueses pela Universidade Paul Valéry de Montpellier. Especialista em língua francesa seiscentista e no movimento editorial parisiense do século XVII, assina a retroversão portuguesa, bem como os textos «Razões de uma retroversão» e «Elenco das retroversões portuguesas».
A coordenação científica desta edição nasce no contexto do Congresso Internacional Mariana Alcoforado, realizado em Beja, por ocasião dos trezentos e cinquenta anos das Lettres portugaises traduites en françois.
Por dentro da edição
A edição reúne o prólogo de Filipe Delfim Santos, «Afinal nem todas as cartas de amor são ridículas», o ensaio «Razões de uma retroversão», de Vitor Amaral de Oliveira, e um elenco das retroversões portuguesas das cartas.
O volume inclui ainda o fac-símile do original da Biblioteca Municipal de Lyon, com a respectiva retroversão portuguesa em confronto, o Extrato do Privilégio do Rei e a ficha bibliográfica do exemplar original.
Esta composição permite ao leitor acompanhar, lado a lado, o documento seiscentista, a nova retroversão e o enquadramento crítico necessário para compreender a história editorial, literária e filológica destas «cartas portuguesas».
uma história de transmissão
No centro deste livro está Mariana Alcoforado — Madre D. Maria Anna Alcoforada —, figura histórica e literária cuja voz atravessou séculos sob a forma de cinco cartas de amor, perda, abandono e desmesura.
Mas a história das cartas é também a história da sua transmissão: a edição parisiense de Claude Barbin, em 1669; a tradução francesa atribuída a Adrien-Thomas Perdou, Sieur de Subligny; a fortuna crítica europeia; as sucessivas retroversões portuguesas; e o longo debate em torno da autoria, da ordem das cartas e da sua natureza documental ou literária.
É nesse território de paixão, filologia, história editorial e disputa crítica que esta edição intervém.



ficha breve
tipo de obra: epistolário / edição crítica
âmbito: literatura portuguesa, epistolografia, estudos literários, fac-símile, património literário
autoria: Madre D. Maria Anna Alcoforada
coordenação, prólogo e reordenação das cartas: Filipe Delfim Santos
retroversão, razões e elenco: Vitor Amaral de Oliveira
colecção: Epistolários, 1
edição: Canto Redondo / Congresso Internacional Mariana Alcoforado
1.ª edição: Abril de 2020
capa mole com sobrecapa em papel vegetal · 100 × 180 mm
texto: AO90 · 198 páginas
estado: disponível
apoios
Esta edição contou com o apoio da Direcção Regional de Cultura do Alentejo, do Museu Regional de Beja e da Fundação para a Ciência e a Tecnologia.
notícias
As notícias relativas a Cartas portuguesas traduzidas em francês, de Mariana Alcoforado encontram-se reunidas na secção Notícias e no site do projecto.
complementos de leitura
O site mariana.cantoredondo.eu reúne materiais complementares sobre a edição, a recepção e a circulação pública das Cartas portuguesas traduzidas em francês.
Aí podem ser consultados excertos, notícias, vídeos, referências externas e outros conteúdos ligados ao percurso desta edição.